Нужно держать в голове, что наше отношение к делу передается детям
Учебные материалы


Надо помнить, что наше отношение к делу передается детям



Карта сайта rusembroiderycourse.ru

Коробкова Ирина Васильевна,
учитель иностранных языков
МОУ «Русскополянская СОШ №2»
Русско-Полянского
муниципального района

Развитие творческой активности учащихся


в работе над стихами на уроках английского языка.


Работая не первый год в школе, для себя я сделала следующие выводы: лишь увлеченный делом может увлечь других; научить учащихся творчески мыслить может лишь тот, кто сам творчески подходит к организации их деятельности. Надо помнить, что наше отношение к делу передается детям.
В последнее время велика потребность общества в иностранных языках. Тому есть много причин: открытость общества, развитие туризма, обмен технологиями и многое другое. Школа отражает положение дел в обществе. Интерес школьников к изучению иностранного языка значительно вырос.
Когда школьники приступают к занятиям иностранным языком, ни один учитель не может пожаловаться на отсутствие у них интереса. Увлекательность учебного процесса, новизна предмета не оставляют детей равнодушными. Задача учителя добиться того, чтобы этот интерес был постоянным и устойчивым.
Прежде всего, деятельность педагога должна быть направлена на создание положительной мотивации. Для создания положительного отношения к учению, надо отмечать и поощрять малейшие удачи ребенка в учебной деятельности, даже незначительные сдвиги к лучшему; подробно обосновывать отметки, выделять критерии оценки, чтобы они были понятны ученикам, постепенно воспитывать у учащегося с трудностями в обучении уверенность в себе и своих возможностях.
Использование интересных, эффективных приемов, активных форм работы, творческое отношение к применению рекомендаций авторов УМК позволяют учителю добиться определенных успехов в данном направлении.
Мне бы хотелось рассказать о том, как я развиваю творческую активность ребят, используя стихотворения английских и американских авторов в учебном процессе.
Поэзия обогащает духовный мир ребенка, учит его видеть красоту человека и природы, развивает чуткость к поэтическому слову, радует и изумляет музыкальностью и яркостью языка. Работа над поэтическими произведениями имеет большое значение для эстетического воспитания.
Поэзия обладает также огромным потенциалом эмоционального воздействия. Это немаловажно, ибо проблема эмоциональной насыщенности материала и урока иностранного языка в целом очень актуальна. Согласно теоретическим идеям психолога А.Н. Леонтьева, преподаватель иностранного языка больше, чем преподаватель любого другого предмета, обязан активно вмешиваться в эмоциональную сферу урока и обеспечивать по возможности возникновение у школьников эмоциональных состояний, благоприятных для их учебной деятельности.
Поэзия заставляет также интенсивно работать творческое воображение, способность к которому лежит в основе восприятия искусства.
Так как значительная роль в учебном процессе по иностранному языку отводится межпредметным связям, то, обращаясь к поэзии, учитель тем самым укрепляет и развивает связи иностранного языка с другими предметами, в первую очередь с русским языком и литературой.
При работе над поэтическими произведениями решаются также практические задачи обучения иностранному языку: отрабатывается произношение, усваивается и закрепляется лексика, развивается навык выразительного чтения. Учащиеся знакомятся с автором стихотворения, его творчеством. Кроме того, учитель должен помочь ребятам воспринять то или иное стихотворение как художественное произведение, содействовать формированию их художественного вкуса.
Чтение стихов, их декламация и перевод делают занятия иностранным языком более содержательными, мотивационно направленными и повышают интерес к изучению предмета. Очень многое при этом зависит от учителя, от его любви к поэзии, понимания ее, личного отношения к поэтическим произведениям, умения увлечь ребят, вселить в них веру в свои творческие способности.
Часто (особенно на младшем этапе) урок начинается с фонетической зарядки. Вместо отдельных слов, содержащих тот или иной звук, целесообразно предложить классу специально подобранные стихотворения и рифмовки, в которых нужные звуки повторяются достаточно часто.
Любое стихотворение, если оно взято не из учебника, можно заранее написать на доске или распечатать на отдельных листочках и раздать их учащимся. Незнакомые слова и выражения с русскими эквивалентами даны на полях.
Вот примеры рифмовок, стихотворений, которые я использую для фонетической зарядки.
As I was going along,
long, long,
A-singing a comical song,
song, song,
The lane that I went was so
long, long, long,
And the song that I sang
was so long, long, long,
And so I went singing along.
* * *
Rain on the grass,
And rain on the tree,
Rain on the river
But not on me.
Стихотворения, отобранные по фонетическому принципу, служат эффективным средством расширения словарного запаса, закрепления грамматических структур.
Возьмем, например, стихотворение Gillian Brown «

My Dream

» (6 класс):
I love all kinds of animals
Dogs and cats and rabbits.
I love all kinds of animals,
Despite their little habbits.
If I had tons of money,
D`you know what I would do?
I would buy lots of animals
And have my own zoo.
But they wouldn`t be in cages,
They would be free to run around.
And there`s one thing they would feel
And that is safe and sound.
Слова и целые строки используются учащимися при описании картин, ответах на вопросы учителя, при составлении самостоятельных высказываний.
Стихи помогают воспитывать у ребят высокие нравственные качества. Например, стихотворение «Be polite!» напоминает им о правилах хорошего поведения.
Let us try to be polite
In everything we do.
Remember always to say «Please»
And don`t forget «Thank you!»
Работа над стихами у меня складывается из нескольких этапов:

  • подготовка учащихся к первичному прослушиванию стихотворения;

  • работа по снятию языковых трудностей;

  • первичное прослушивание стихотворения;

  • проверка понимания его содержания и обсуждение прослушанного;

  • анализ изобразительных средств языка;

  • выразительное чтение стихотворения школьниками;

  • знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения;

  • запоминание стихотворения наизусть;

  • перевод учащимися стихотворения на русский язык.

Хотелось бы прокомментировать некоторые этапы этой работы.
Для работы в старших классах я выбираю ценные в содержательном плане стихи. Прежде чем приступить к работе над стихотворением Р. Бернса «A RED, RED ROSE», учащиеся ознакомились с биографией поэта, его творчеством, с некоторыми переводами его произведений, сделанных С.Я. Маршаком.
Еще одной задачей учителя в процессе подготовительной работы является снятие трудностей лексического порядка. Стараюсь подбирать стихи, отвечающие уровню языковой подготовки школьников, иначе обилие незнакомых слов будет препятствовать художественному восприятию стихотворения. Заранее объясняю лишь те слова, которые могут помешать пониманию стихотворения, а также архаизмы, например: thou art= you are, luve=love, thee=you и т.п.
Первичное прослушивание стихотворения является важным этапом работы. Если я решаю сама прочитать стихотворение, то проделываю большую подготовительную работу: выявляю главную мысль стихотворения, его эмоциональную окраску, настроение автора, а также определяю темп чтения, ритмический рисунок, интонационную выразительность.
После того как ребята прослушали стихотворение, с помощью вопросов выясняю, правильно ли понято его содержание.
После проверки понимания содержания стихотворения можно провести беседу, которая помогает определить основные мысли, заложенные в стихотворении, глубже выявить замысел автора, понять его настроение.
При повторном чтении или аудировании стихотворения или же в ходе беседы по его содержанию мы говорим о языке и стиле поэтического произведения. На данном этапе работы я вижу свою задачу в том, чтобы показать учащимся, с помощью каких изобразительных средств языка показано восприятие поэтом окружающего его мира; помочь им увидеть этот мир глазами поэта.

  1. How are the lines rhymed?

  2. What do you think makes the text so melodious?

  3. Are there many words expressing strong emotions in your piece of poetry? What are they?

  4. What is the woman described in the poem like?

  5. What thoughts or experiences does the author want to share with the reader?

Работа над изобразительными средствами языка помогает учащимся подготовиться к выразительному чтению стихотворения.
Выразительное чтение стихотворения учеником дает возможность понять, правильно ли усвоены его содержание, смысл, отдельные детали, из которых складывается образ, его эмоциональная окрашенность.
При работе над стихами я знакомлю школьников с прекрасными образцами художественного перевода, выполненными известными поэтами и переводчиками, сумевшими средствами родного языка передать содержание стихотворения, идею, мысли автора, его настроение.
Так при работе над стихотворением Р. Бернса «A RED, RED ROSE» знакомлю ребят с переводом С.Я. Маршака.
A RED, RED ROSE
Robert Burns
O my luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June,
O my luve’s like the melodie,
That’s sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass
So deep in luve am I.
And I will luve thee still, my dear,
Till a `the seas gang dry.
Till a `the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel, a while,
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.
перевод С.Я. Маршака

Любовь


Любовь как роза, роза красная,
Цветет в моем саду
Любовь моя – как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит …
Будь счастлива, моя любовь
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти.
Глубокое усвоение замысла, мыслей, настроения поэта проявляется в том, что учащиеся выражают желание передать их средствами родного языка, пробуют свои силы в поэтическом переводе. «Творчество детей – это глубоко своеобразная сфера их духовной жизни, самовыражение и самоутверждение, в котором ярко раскрывается самобытность каждого ребенка». (В.А. Сухомлинский)
Привожу в качестве примера перевод стихотворения Р. Бернса «A RED, RED ROSE», сделанный моей выпускницей, которая в данный момент является студенткой факультета иностранных языков.
перевод Надежды С., 11 класс
Любовь моя подобна розе красной,
Что с каждою весной становится прекрасней.
Подобна музыке, к тебе моя любовь,
Что сладко в сердце бьется вновь и вновь.
Светла ты и прекрасна, милая моя,
Так глубоко и нежно люблю тебя лишь я.
Готов любить я вечно тебя, любовь моя,
Пока на всей планете не высохнут моря.
Тебя любить лишь буду, милая моя,
И пусть растопит солнце горы для тебя.
Любить тебя я буду сильнее с каждым днем,
Пусть жизнь моя сквозь пальцы утечет ручьем.
И у меня навеки всего лишь ты одна,
Нет для меня прекрасней, тебя, моя весна!
Любить тебя я буду сильнее вновь и вновь,
И сотни миль пройду я к тебе, моя любовь.
Занимаясь переводами стихов, учащиеся много работают со словарем в школе (в кабинете, библиотеке) и дома. Свои переводы ребята читают на уроках и внеклассных занятиях (на вечерах в школе и вне ее), мы помещаем их в стенгазетах, вывешиваем на стенде в кабинете английского языка.
Естественно, переводы школьников не могут соперничать с профессиональными переводами, однако в них, как в детском рисунке, есть своя свежесть, трогательная неповторимость. Юным переводчикам удается понять настроение поэта, передать его своими средствами.
Важным итогом работы над стихами является эмоциональная и творческая наполняемость процесса обучения; расширение лексического запаса школьников; появление у них интереса к поэзии, стремления знать ее, пробовать свои силы в передаче собственного восприятия поэтического произведения. А самое главное то, что все виды работ со стихами помогают стимулировать интерес школьников к предмету и поддерживать его все годы учебы в школе.
В заключение мне хотелось бы отметить, что использование разных подходов к работе над поэтическими произведениями на уроках иностранного языка, в зависимости от возраста и поставленных задач, совершенствует произносительные навыки детей, обеспечивает создание коммуникативной, познавательной и эстетической мотивации. И немаловажно, что учащиеся получают удовлетворение от такого вида работы.

^ October`s Party


George Cooper


October gave a party;
The leaves by hundreds came -
The Chestnuts, Oaks, and Maples,
And leaves of every name.
The Sunshine spread a carpet,
And everything was grand,
Miss Weather led the dancing,
Professor Wind the band.
The Chestnuts came in yellow,
The Oaks in crimson dressed;
The lovely Misses Maple
In scarlet looked their best;
All balanced to their partners,
And gaily fluttered by;
The sight was like a rainbow
New fallen from the sky.
Then, in the rustic hollow,
At hide-and-seek they played,
The party closed at sundown,
And everybody stayed.
Professor Wind played louder;
They flew along the ground;
And then the partry ended
In jolly «hands around».

^ Осенний бал


Надя С.


Сегодня будет вечер,
И каждый приглашен,
Кто листьями увенчан
И в осень кто влюблён.
Ковер великолепный
Нам солнце расстилает,
Погода ведёт в танце,
А ветерок-маэстро
оркестром управляет.
Каштан, одетый в золото,
В багрянец - миссис клен,
Как розовое облако.
Дуб ею опленен.
Вокруг как будто радуга:
Попарно все порхают,
И новые листочки
На землю опадают.
И глянь: в ложбинке каменной
Листва в прятки играет,
И только лишь к закату
Всё снова замирает.
Играл профессор ветер,
И все вокруг летали,
Но только стихла музыка,
На землю все упали.

^ Октябрьский вечерний бал


Анна Г., 10 класс
В прекрасный вечер октября
В честь осени был бал,
И приглашенья уж давно
Всем ветер разослал.
Явились дуб, каштан и клен
Во всей своей красе.
Ничем не хуже их пришли
И остальные все.
А лучик солнца к вечеринке
Взял нитки – солнышка пылинки,
Прозрачность неба, солнца свет –
Соткал ковер – чудесней нет.
Так все по-своему прекрасно
Смотрелись в осени убранствах.
И раздавалась далеко
Оттуда музыка. Легко
Скользила в танце Мисс Погода.
Все остальные в хороводе
Под звуки музыки кружились,
А ветер, дуя со всей силы
В трубу, на скрипочке играл:
Он роль оркестра исполнял.
Для своего костюма желтый
Цвет предпочел каштан,
А дуб надел малиновый
осенний свой кафтан.
Наряд свой долго выбирала
Придирчивая Миссис Клен.
Остановившись все ж на алом,
И лучше всех смотрелась в нем.
Вальсируют чудесно пары,
Кружатся в танце, трепеща,
И музыки волшебной чарам
Они внимают, чуть дыша.
Плененная всем балом этим,
Не ведая таких чудес,
Сверкая каждым своим цветом,
Спустилась радуга с небес.
Потом в усыпанной камнями,
Ложбине в прятки все играли,
Закат последним выступал:
Он этот вечер закрывал.
И каждый замер в удивленьи,
Увидев это выступленье.
Все громче дул профессор Ветер,
Все громче на трубе играл,
Летел по всему белу свету
Этот волшебный карнавал.
Они порхали, словно птицы,
Все краски: алый, золотой,
Малиновые также листья
Кружились в танце над землей.
И ветер, бросив контрабасы,
Сам их помчался догонять,
Но лишь он только приближался,
Все начинали улетать.
Забывший про оркестр ветер, весь вечер листья догонял,
Но он, совсем не понимая, что их лишь только раздувал,
Совсем уж было растерялся, но все равно не унывал.
Себе пообещав догнать их завтра, он затем лег спать.
Но все ж потом решил, что год
Еще до встречи подождет.

^ The Arrow and the Song


  

by  H. W. Longfellow


   I shot an arrow into the air,
   If fell to earth, I knew not where;
   For, so swiftly it flew, the sight
   Could not follow it  in its  flight.
   I breathed a song info the air,
   It fell to earth, I knew not where;
   For who has sight so keen and strong
   That  it  can  follow the flight of a song?
   Long, long afterward, in an oak
   I found the arrow still unbroke;
   And the song, from beginning to end,
   I found again in the heart of a friend.

^ Стрела и песня.


Из лука ввысь взвилась стрела…
Не знаю где она легла.
И мне глядящему вперед,
Невидим был ее полет.
И песня в мир моя ушла…
Не знаю где она легла.
За тьмой лесов, за цепь гор
Не уследил за песней взор.
Прошли года. Стрела нашлась…
В широкий дуб она впилась…
А песнь, с начала до конца,
Моих друзей хранят сердца.

^ Перевод Б. Томашевского





Стрела и песня


Надежда, 10 класс
Запустил я стрелу, как круги по воде,
И упала она сам не знаю я, где.
Улетела она, как из пушки снаряд,
Не успел проследить за ней беглый мой взгляд.
Пропел я песню тихо, словно соловей,
И легла она на землю, посреди ветвей,
Она доступна тем, чей взгляд силен и зорок
И сможет проследить полет простым и нежным взором.
Через много долгих лет я нашел эту стрелу,
Она почти что новая, хоть вновь на тетеву.
Осталась в сердце друга песенка моя,
И вам сейчас её пою я, милые друзья!



edu 2018 год. Все права принадлежат их авторам! Главная