Пасха, паска, Великдень
Учебные материалы


Пасха, паска, Великдень



Карта сайта vezdeproedem.su

Ці три лексеми в розумінні “назва релігійного свята Воскресіння Христового” є стилістичними синонімами. Слово пасха (за походженням давньоєврейське) – церковнокнижне. На нього натрапляємо в українських перекладах Біблії: “Надходила юдейська пасха”. Використовується згаданий іменник у різних стилях нашої мови. Слово паска – фонетичний варіант пасхи. “У пробоїнах бійниць стирчали горлаті жерла гармат, з котрих і у великі свята, як от на різдво чи на паску, стріляли” (Панас Мирний). У художній літературі, фольклорі воно в цьому значенні є широковживаним. Проте основна назва Воскресіння Христового – Великдень (Великий день), яка засвідчується ще в текстах ХІ ст., зокрема в Остромировому євангелії. То буквальний переклад відповідного грецького найменування. “Тіснота як у церкві на Великдень! І протовпитися не можна” (Іван Нечуй-Левицький), “Вечір за вечором просиджували вони з Гафійкою у прибраній, як на Великдень, хаті” (Михайло Коцюбинський). Від Великдень утворено прикметник великодній. Великодні дзвони, великодні крашанки. Додамо, що паскою в українській мові називають і здобний високий хліб циліндричної форми, який випікають за православним звичаєм до Великодня.

* * *

Походження імені Євгенія

“Якого походження жіноче ім’я Євгенія?”

Ім’я Євгенія, або рідше вживане Євгена дійшло до нас із грецької мови, де воно означало “благородна”. В усному мовленні має відповідники Ївга, Югина, Женя. Як відомо, еллінські наймення запозичені багатьма європейськими мовами, зокрема й французькою, і в кожній дістали відповідне забарвлення. Виникає запитання: а як передавати ім’я іноземки українською? У формі, притаманній нашій мові, чи так, як воно звучить на батьківщині його носія? Правильніше буде останнє. Наприклад, ім’я визначної діячки міжнародного жіночого руху і всесвітнього руху боротьби за мир французького фізика Коттон нам відоме у формі Ежені. І ми сприймаємо це нормально. Навпаки, не зовсім виправданим видається переклад назви твору Оноре де Бальзака як “Євгенія Гранде”. Якщо стати на цей шлях, то герой роману Ромена Роллана Кола Брюньйон називався б в українському перекладі Миколою Брюньйоном, а французький поет Ежен Потьє – Євгеном Потьє. Такі відхилення від усталеної традиції небажані.

Ненормативні слова й словосполучення

"В "Уроках..." уже не раз ішлося про ненормативні слова й словосполучення. А чи можете ще навести приклади?"

Звичайно.

Неправильно Правильно
від часу до часу час від часу
відчислення відрахування
взяли ссуду взяли позику
волокита тяганина
в його честь на його честь
відчитатися прозвітувати
виручені гроші вторговані гроші
вроді як, ніби, на зразок
виступаючий промовець
вище вартості понад вартість
високі дома високі будинки
вони лакомки вони ласуни
всього доброго на все добре
винести подяку скласти подяку
в остаточному рахунку в кінцевому підсумку
внештатний позаштатний
виносливий витривалий
виписка з протоколу витяг з протоколу
глиба брила
готовити готувати
горбушка окраєць, цілушка
горнична покоївка
громадянський шлюб цивільний шлюб
гусиний гусячий
говорити по правді направду казати
говориться про... йдеться про...
як говориться як то кажуть, мовляв
з готовністю охоче, дуже радо, залюбки
давати знати повідомляти, сповіщати
давати взамін чого давати замість чого
дійсне до... чинне до...



***********************************



edu 2018 год. Все права принадлежат их авторам! Главная